HTML

Üzenet Gógánfárúl

Üzenet Gógánfáról, kis embertől a nagy világnak, onnan, hol vármegyéink összefutnak, a falu, aminek két vasúti megállóhelye van, és egy pályaudvara, miknek szerénységből idegen falvak neveit adták. Egy egykori magyarlakta falu, a volt Magyar Királyságban, melynek fejéről leesett a korona (má azé annyira nem király), az egykori Zala vármegyében, a Marcal partján. Há persze, ho' nem a falurú fog szóni, te! De hát ezt ugy köllött bevezetnyi, hogy kultúrális pesti meg amerikás fejénrép is megértse! Vótá mán Gógánfán? Nem mi? Azt hiszed, azt hittem, hogy azt hiszed, hogy nem hiszem, hogy tudod?! Gondúkodnya köllene, nem e'hinni minden végbélterméket, amiket ilyen hüle naplókban írnak le!

Friss topikok

Linkblog

Egy Berzsenyi Dániel vers fordítása

2010.03.30. 21:07 :: Cellbuborék

 

Ezúttal nem magam szántam rá egy német nyelvű vers megírására, hanem egy iskolai versfordító verseny keretében került erre sor. Annak ellenére, hogy többször úgy tájkoztattak, hogy németről történik a fordítás magyarra, épp az ellenkezője történt. Nem is baj, így legalább nagyobb volt a kihívás. Csak épp az idő volt szűk. Szerintem egy jó műfordítást nem lehet 45 perc alatt elkészíteni, még egy nyolcsoros versnek is leglább két óra kell, s persze nem is lehet fáradtan belevágni egy ilyenbe, mint ahogy azt én is tettem. Fentiekből következik a fordításom elég összecsapottra sikeredett, de miután hazaértem, és alaposan kipihentem magam, negyed nyolckor felkeltem, s újra nekivágtam a versnek immáron teljes józansággal, csak hogy a kedves olvasók is láthassák. Íme a végleges.
 
LEVÉLTÖREDÉK BARÁTNÉMHOZ    
 
Ne kérdezd, barátném! mint töltöm időmet,
     S távolléted alatt kedvem miben lelem!
Tudod, elvesztettem édes enyelgőmet,
     Tudod, magam vagyok, mert te nem vagy velem.
 
Lefestem szüretem estvéli óráit,
     Ha már cselédimet nyugodni eresztem,
És csak alig hallom a vígság lármáit,
     Agg diófám alatt tüzemet gerjesztem.
 
És az enyém:
 
Ein Briefstück zu meiner Freundin
 
Frag nicht Geleibte! langsam läuft allein die Zeit,
Deine Heide heizt steifes Heil in Heiterkeit.
Du weisst, die süsse Liebhaberin ist vorbei,
Weisst genau, einsam grau: Liebe misst Heim.
 
Ich male diesmal Spätstunden meiner Wimmer,
Noch lasse ich meine Knechte ins Schlafzimmer,
Lärm der Seligkeit ist kaum mich zu steuern,
Greiser Baum steht hier, ich schüre den Feuer.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://czellbuborek.blog.hu/api/trackback/id/tr281882325

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása