HTML

Üzenet Gógánfárúl

Üzenet Gógánfáról, kis embertől a nagy világnak, onnan, hol vármegyéink összefutnak, a falu, aminek két vasúti megállóhelye van, és egy pályaudvara, miknek szerénységből idegen falvak neveit adták. Egy egykori magyarlakta falu, a volt Magyar Királyságban, melynek fejéről leesett a korona (má azé annyira nem király), az egykori Zala vármegyében, a Marcal partján. Há persze, ho' nem a falurú fog szóni, te! De hát ezt ugy köllött bevezetnyi, hogy kultúrális pesti meg amerikás fejénrép is megértse! Vótá mán Gógánfán? Nem mi? Azt hiszed, azt hittem, hogy azt hiszed, hogy nem hiszem, hogy tudod?! Gondúkodnya köllene, nem e'hinni minden végbélterméket, amiket ilyen hüle naplókban írnak le!

Friss topikok

Linkblog

Megint egy illen nyáladzós nyáron írt vers

2010.02.21. 15:40 :: Cellbuborék

Korai búcsúNem kérem ily késő órán lépteid közelét,Magasztos hatalmak derűs jövendölését,Hogy csöppnyi örömmel is áradozz felém,Vadvízsodrásoddal vesszen tiszavirág remény,Hisz könnyed kényelem oka e kemény tény:Ez értéketlen nemkért kedvből végképp elég.Végzetét…

Szólj hozzá!

Címkék: szerelmes vers

"Műfordítás"

2010.02.21. 15:28 :: Cellbuborék

Íme, a Nox Tűztánc című dalához az angol (zenekar által készített) fordítás alapján egy fordítás.EREDETI angol szöveg:Fire we sing unto your flamesLeap we ever to the moonlightFire the night you ever takeDance we ever as the wind sighsAnthem to time unboundMelody of the agesGive…

Szólj hozzá!

Egy kis kulturátalanság

2010.02.20. 13:31 :: Cellbuborék

Íme egy saját átirat a Tiltott szerelem című könnyű-könnyű-könnyű zenére:Várj, én fé'pénzen veszek e' szép traktort neked,Csak mond e' há legyen!Hát mondd, hogy szánt vagy sem,Azt lehet, megveszemTéjeszbe köll azt hiszem.Nédd, e' vaut az e'ső termé(j)semNézz rá, mondd ho'…

Szólj hozzá!

süti beállítások módosítása